淺談美國專利說明書中翻英的注意事項(xiàng)
一般來說,申請美國專利的常見辦法是將主張優(yōu)先權(quán)的中文說明書翻譯成英語版本。然而,要是對美國專利法不熟悉,可能導(dǎo)致不考慮到重要的美國專利法律事項(xiàng)。或者有可能無法掌握一些專門技術(shù)用語,因?yàn)橛袝r(shí)可能一字之差,出了大麻煩。因此,翻譯人員在翻譯美國專利稿時(shí)的確要注意到一些重要事項(xiàng)。
注意事項(xiàng):
第1點(diǎn):前后申請案最好是相同發(fā)明(for the same )。就相同發(fā)明而言,也就是說第一筆專利申請案(假設(shè)是在中國) 的申請專利之次日起十二個(gè)月內(nèi)向美國申請專利,就得主張優(yōu)先權(quán),之后該專利要件審查是以中國專利申請案的優(yōu)先權(quán)日為基準(zhǔn),該優(yōu)先權(quán)日即為第一申請案的申請日。按照優(yōu)先權(quán)規(guī)定,當(dāng)主張第一申請案的申請日為該美國專利申請案的優(yōu)先權(quán)日( date)時(shí),該后續(xù)的美國申請案的每一個(gè)權(quán)利項(xiàng)都必須是被該第一筆(中國)申請案的揭露所完整支持,這樣才能夠主張第一筆(中國)申請案的優(yōu)先權(quán)日( date) 為美國申請案的有效申請日( date)。 {詳細(xì)請參考– Act (AIA) 的相關(guān)關(guān)于主張國外優(yōu)先權(quán)的新規(guī)定,特別針對有效申請日( date)是 3/16/2013 及之后的美國申請案}
第2點(diǎn):就像是我父親日常生活中提醒的話:「不該講的話少講」,在相似的道理下,避免使用以下一些「不妥當(dāng)」() 的美國專利用語。例如: 于說明書()里的習(xí)知技術(shù)是不應(yīng)該翻成是“ Art”,而最好稱呼為比如“”。其他「不妥當(dāng)」及應(yīng)當(dāng)避免的用語包括:于請求項(xiàng)之內(nèi)避免使用一些習(xí)知定義用詞例如: , , , ; 于請求項(xiàng)和說明書之內(nèi)避免使用一些比較性用詞例如: big, ,tall, , , ; 于請求項(xiàng)和說明書之內(nèi)避免使用一些絕對性用詞,像是: ,, , , , , , key,key , very , , , must, , ,only, , , ; 于請求項(xiàng)和說明書之內(nèi)避免使用一些意見性用詞: , , or , , , , , , , , ,, , , , , new and , , , , , , time ; 于說明書之內(nèi)避免使用一些定義性用詞,例如: the ,at , -type, , free of, 。
第3點(diǎn):不要忘了于說明書內(nèi)加上“ by ”的內(nèi)容。為了避免翻譯錯(cuò)誤造成無法挽回的傷害,申請人應(yīng)當(dāng)按照MPEP 201.13中 by 的方法來保障其該有的權(quán)利。申請人可在美國專利申請案的說明書中,明確聲明該優(yōu)先權(quán)案已并入此案以供參考( by )。須注意,該內(nèi)容必須出現(xiàn)在說明書內(nèi),另外就算是 data 已經(jīng)有了相關(guān)的優(yōu)先權(quán)主張訊息,但是還是要說明書內(nèi)做 by 聲明。詳情請參照37 CFR 1.57(b)。利用“ by ”的敘述方式,即使該外國優(yōu)先權(quán)案并非以英文來撰寫,專利申請人也將被允許依據(jù)該外國優(yōu)先權(quán)案來修改美國專利申請案中的翻譯錯(cuò)誤。因此, by 的聲明可以用來補(bǔ)正漏譯或誤譯的部分。若于專利申請時(shí),說明書內(nèi)未加上 by 的聲明,補(bǔ)正漏譯或誤譯的部分時(shí)便可能會(huì)引發(fā)new 的問題。雖然按照37 CFR 1.57(a)所述,補(bǔ)正漏譯或誤譯的方法不是只有以上所提到的說明書內(nèi)做 by 聲明辦法而已。以下是 的范例:
a) The is on, and from, , , the of is by in its .
b) This is a of an Ser. No. , on , now , is on, and the of no. , on . The of each of the - is by in its and made a part of this .
第4點(diǎn):避免誤解為依照詞典編纂者( )定義方式所定義的元件名稱。有時(shí)候如果中文的說明書翻成美國專利說明書時(shí)翻譯不當(dāng),會(huì)造成誤解為該元件或特征是依照一種所稱呼叫“詞典編纂者( ) “ 的定義方式所定義(請參照MPEP 2111.01)。但是,實(shí)際上可能只是因?yàn)榉g錯(cuò)誤所造成的誤解而已。所以,翻譯者必須特別注意該技術(shù)領(lǐng)域的專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語才行。例如,“錠帶盤”誤翻成“ ”,而較正確的翻譯是“ ”。那肯定審查委員就會(huì)誤解說“ ”是依據(jù)詞典編纂者() 的定義方式所命名的元件。
第5點(diǎn):注意一詞多義的狀況。一些中文或英文詞匯除了被單一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域所采用外,還可能同時(shí)也被許多不同的專業(yè)領(lǐng)域所采用到,以用來表達(dá)其各自不同的專業(yè)概念。甚至在同一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中,同一個(gè)詞匯用在不同的特定地方時(shí),也會(huì)有不同的詞意。舉例來說,當(dāng)輸入英文字叫做「」進(jìn)行查詢時(shí),就可看到許多不同的中文詞意。或者,輸入中文「傳送」進(jìn)行查詢后,也可看到許多不同的英文詞意。
第6點(diǎn):避免特別強(qiáng)調(diào)先前技術(shù)之缺點(diǎn)或和本發(fā)明做比較。如果優(yōu)先權(quán)案的專利說明書中有些段落是特別強(qiáng)調(diào)先前技術(shù)之缺點(diǎn)或和本發(fā)明做比較,該部份因當(dāng)要考慮給刪除,以免發(fā)生「禁反言」的情況。
第7點(diǎn):研讀MPEP 2100。對于中翻英來說,研讀MPEP 2100很重要。
第8點(diǎn):注意權(quán)利項(xiàng)中元件的前述基礎(chǔ)( ) ,也就是元件的第一次出現(xiàn)以 a, an, a of 表達(dá)。
第9點(diǎn):在權(quán)利項(xiàng)及說明書內(nèi)的元件命名最好須一致。
第10點(diǎn):實(shí)施例內(nèi)的同一元件在不同實(shí)施例中要是有不同形態(tài)/結(jié)構(gòu),就要用不同元件號(hào)碼作區(qū)別。
第11點(diǎn):實(shí)施例內(nèi)避免用到封閉式寫法(例如: of)。
第12點(diǎn):多加利用搜尋相關(guān)資料用來翻譯技術(shù)領(lǐng)域的慣用語,而非單單直接套用中翻英辭匯的方式來翻譯所有慣用語。
第13點(diǎn):在權(quán)利項(xiàng)內(nèi)的非元件的部件,這種部件稱呼為,并且在這種部件之前面不要用””a”或是”the”。舉例: 如果“ post” 在一個(gè)申請案權(quán)利項(xiàng)內(nèi)屬于,那就不要稱呼它為“a post”。
第14點(diǎn):位置相關(guān)的介系詞( of )要能正確的使用,當(dāng)然是看些他人整理出來的介系詞列表用來學(xué)習(xí)正確的使用是有很大的幫助,但是因?yàn)閷?shí)際使用的情況下會(huì)有些不一樣,所以還是最好用些比較專業(yè)搜尋方法來作補(bǔ)充。
第15點(diǎn):方法權(quán)例項(xiàng) 要用寫法,例如: ……. …… ……。